Philippe Jaccottet
Philippe Jaccottet (1925), francoski pesnik in prevajalec, velja za enega najpomembnejših sodobnih francoskih pesnikov. Njegova poezija je prevedena v več kot dvajset jezikov, za svoje ustvarjanje (pesniško in prevajalsko) je prejel najbolj prestižna francoska in evropska priznanja (Grand Prix de Poésie de la Ville de Paris, 1985; Grand Prix national de Poésie, 1995; Prix Goncourt de la poésie, 2003). Njegova zbrana poezija je leta 2011 izšla v najprestižnejši francoski knjižni zbirki Pléiade pri založbi Gallimard.
Foto: Isolde Ohibaum
Prevodi pri Hiši poezije
- Poezija 1946-1967, prevedla Ivan Dobnik in Nadja Dobnik, Poetikonove lire 7, 2008.
- V zimski svetlobi. Prevedla Ivan Dobnik in Nadja Dobnik. Poetikonove lire 24, 2011.
Konec zime
Le malo, nič, kar bi pregnalo
grozopred izgubo prostora,
ne ostane blodni duši
Vendar je, lahkotnejša,
negotova v svojem trajanju,
morda ona tista, ki opeva
z najčistejšim glasom
razdalje zemlje
*
Posevek solz
na spremenjenem licu,
lesketajoči letni čas
zmotenih rek:
žalost, ki spodjeda zemljo
Starost gleda sneg,
ki se oddaljuje po gorah
*
V travi po prestani zimi,
te sence manj pritiskajo kot ona,
so plahi, potrpežljivi gozdovi
obzirna, zvesta,
še neopazna smrt
Vedno v vrtljivem dnevu
to letenje okoli najinih teles
Vedno na ravnici dneva
ti grobovi iz sinjega skrila
*
Resnica, ne-resnica
se razblinjata v nič
Svet, nič bolje varovan
kot preveč ljubljena lepota,
iti čez tebe pomeni slaviti
zaneteni prah
Resnica, ne-resnica
žarita, odišavljeni pepel
Prevedla Ivan Dobnik in Nadja Dobnik